十多年前,我在火車上和一個來自香港的生意人聊天。他得知我是教員,向我發(fā)了一番感慨。他說:“內(nèi)地人不愛用‘求’字,不好。我們香港小孩子讀書,叫‘求學’。在學校畢業(yè)后,要‘求職’,你們這里,只怕是少了一個‘求’字。”當時,我對他的話并沒有多深的體會。
去年,在電視上看一個婚介節(jié)目。男女雙方見面后,交談了一陣。在我這種局外人看來,這一對倒蠻般配。主持人向女士征詢意見,她的回答卻很干脆:“他說來做節(jié)目是偶然的,只是覺得有意思,就來了。我可是認真考慮后才來的。我們只能做一般的朋友。”
原來,配不上對是因為有個很具說服力的理由:一個是來“碰”的,另一個是來“求”的,期望不在一個層次上,也就無緣。太相信運氣,運氣未必會偏愛你,再加上點傲氣,運氣就會對你敬而遠之。
我有個親戚,家中的乖乖女去年從一所重點大學畢業(yè)。孩子不僅學習成績不錯,還彈得一手好鋼琴,可是至今仍在家中待業(yè)。我去親戚家拜訪,她和女兒總持一種憤世嫉俗的態(tài)度。她說:“我女兒是不會去打那種低層次的工的。”母女倆就抱著這種“寧折不彎”的態(tài)度,耗去一年多。
我再回憶那位香港朋友的話,才感到它的確分量不輕:一個“求”字,有渴望之情,追逐之意,但并不代表乞討,卻袒露真誠,別的什么表達都不能替代它。世上多少令人向往的東西,事業(yè)也好,愛情也罷,都是求之則得,不求則不得。
|